Study of the King James Bible
- 中文名:
- 钦印〈圣经〉研究
- 作者:
- 克莱兰·伯厄德·迈克飞 Cleland Boyd McAfee
- 类型:
- 小说经典
- 可下载格式:
- PDF
- 解压密码:
- www.qcenglish.com [点击复制]
- 收藏和分享钦印〈圣经〉研究:
- 钦印〈圣经〉研究(Study of the King James Bible)简介:
- THERE are three great Book-religions--
Judaism, Christianity, and Mohammedanism.
Other religions have their sacred writings,
but they do not hold them in the same regard as
do these three. Buddhism and Confucianism
count their books rather records of their faith
than rules for it, history rather than authoritative
sources of belief. The three great Book-religions
yield a measure of authority to their
sacred books which would be utterly foreign to
the thought of other faiths.
Yet among the three named are two very distinct
attitudes. To the Mohammedan the language
as well as the matter of the Koran is
sacred. He will not permit its translation. Its
original Arabic is the only authoritative tongue
in which it can speak. It has been translated
into other tongues, but always by adherents of
other faiths, never by its own believers. The
Hebrew and the Christian, on the other hand,
but notably the Christian, have persistently
sought to make their Bible speak all languages at
all times.
It is a curious fact that a Book written in one
tongue should have come to its largest power in
other languages than its own. The Bible means
more to-day in German and French and English
than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek--
more even than it ever meant in those languages.
There is nothing just like that in literary history.
It is as though Shakespeare should after a while
become negligible for most readers in English,
and be a master of thought in Chinese and Hindustani,
or in some language yet unborn.
We owe this persistent effort to make the Bible
speak the language of the times to a conviction
that the particular language used is not the
great thing, that there is something in it which
gives it power and value in any tongue. No book
was ever translated so often. Men who have
known it in its earliest tongues have realized that
their fellows would not learn these earliest
tongues, and they have set out to make it speak
the tongue their fellows did know. Some have
protested that there is impiety in making it
speak the current tongue, and have insisted that
men should learn the earliest speech, or at least
accept their knowledge of the Book from those
who did know it. But they have never stopped
the movement. They have only delayed it.
The first movement to make the Scripture
speak the current tongue appeared nearly three
centuries before Christ. Most of the Old Testament
then existed in Hebrew. But the Jews had
scattered widely. Many had gathered in Egypt
where Alexander the Great had founded the city
that bears his name. At one time a third of the
population of the city was Jewish. Many of
the people were passionately loyal to their old
religion and its Sacred Book. But the current
tongue there and through most of the civilized
world was Greek, and not Hebrew. As always,
there were some who felt that the Book and its
original language were inseparable. Others revealed
the disposition of which we spoke a moment
ago, and set out to make the Book speak
the current tongue. For one hundred and fifty
years the work went on, and what we call the
Septuagint was completed. There is a pretty
little story which tells how the version got its
name, which means the Seventy--that King
Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all
sacred books, gathered seventy Hebrew scholars,
sent them to the island of Pharos, shut them up
in seventy rooms for seventy days, each making
a translation from the Hebrew into the Greek.
When they came out, behold, their translations
were all exactly alike! Several difficulties appear
in that story, one of which is that seventy men
should have made the same mistakes without
depending on each other. In addition, it is not
historically supported, and the fact seems to be
that the Septuagint was a long and slow growth,
issuing from the impulse to make the Sacred
Book speak the familiar tongue. And, though
it was a Greek translation, it virtually displaced
the original, as the English Bible has virtually
displaced the Heb
推荐书籍
-
麦琪的礼物
小说经典
The Gift of the Magi
O. Henry
欧·亨利
-
歌德诗集
小说经典
The Poems of Goethe
Johann Wolfgang Von Goethe
歌德
-
双城记
小说经典
A Tale of Two Cities
Charles Dickens
查尔斯·狄更斯
-
小兄弟
小说经典
Little Brother
Cory Doctorow
科利·多克托罗
-
嘉莉妹妹
小说经典
Sister Carrie
Theodore Dreiser
西奥多·德莱塞
-
太阳照常升起
小说经典
The Sun Also Rises
Ernest Hemingway
欧内斯特·海明威
排行书籍
-
了不起的盖茨比
小说经典
The Great Gatsby
F. Scott Fitzgerald
F·斯科特·菲茨杰拉德
-
麦田里的守望者
小说经典
The Catcher in the Rye
J.D. Salinger
J·D·塞林格
-
老人与海
小说经典
The Old Man and the Sea
Ernest Hemingway
欧内斯特·海明威
-
傲慢与偏见
小说经典
Pride and Prejudice
Jane Austen
简·奥斯丁
-
国富论
经济学
The Wealth of Nations
Adam Smith
亚当·斯密
-
乱世佳人
小说经典
Gone with the Wind
Margaret Mitchell
玛格丽特·米切尔
-
哈利·波特与魔法石
儿童读物
Harry Potter and the Philosopher’s Stone
J.K. Rowling
J.K.罗琳
-
百年孤独
小说经典
One Hundred Years of Solitude
Gabriel Garcia Marquez
加西亚·马尔克斯
-
失落的秘符
神秘惊悚
The Lost Symbol
Dan Brown
丹·布朗
-
英语语法手册
英语语法
English Grammar In Use
Raymond Murphy
雷蒙德·墨菲
-
秘密
励志成功
The Secret
Rhonda Byrne
朗达·拜恩
-
世界是平的
经济学
The World is Flat
Thomas Friedman
托马斯·弗里德曼
-
权力的游戏(冰与火之歌第一部)
科幻魔幻
A Game of Thrones (A Song of Ice and Fire, Book 1)
George R.R. Martin
乔治·R·R·马丁
-
万物简史
自然科学总论
A Short History of Nearly Everything
Bill Bryson
比尔·布莱森
-
谁动了我的奶酪
处事哲学
Who Moved My Cheese
Spencer Johnson
斯宾塞·约翰逊